旧版入口 关于本站 付款方式 意见留言 服务指南 缺书试题笔记登记
[考研信息] 考研新闻 专业导航 历年复试分数线 08招生简章
[复习指导] 政治 英语 数学 教育学 心理学 历史学 农学 经验心得  
[专业学位] 单考 体育硕士 在职读研 会计硕士 教育硕士 法律硕士 工程硕士 医学考研 MPA EMBA MBA
首 页 考研试题 考研笔记 考博试题  视频课件  毕业论文  辅导班报名 
 
用户名
密  码
试卷·笔记·辅导班
考硕专业课试卷 考博专业试卷
北京 天津河北河南 上海 江苏浙江 安徽山东江西 湖北湖南 广东广西福建 四川云南贵州 东北三省 山西陕西甘肃内蒙 中科系统科研所 
考研专业课笔记
北京大学笔记 清华大学笔记
中国人民大学 北京师范大学
北京航空航天 北京理工大学
北京科技大学 对外经贸大学
中国政法大学 中央财经大学
中国传媒大学 天津大学笔记
上海交通大学 南京大学笔记
武汉大学笔记 心理学 教育学
考研专业课辅班
 
视频课件
宏观经济学
微观经济学
微观经济学
货币银行学
国际金融
证券投资概论
财政学
微观经济学
宏观经济学
投资银行学
 
毕业论文
 

首页 >> 考研英语复习 >> 考研英语复习指导 >> 查看文章

要以直译为主 考研英语翻译得高分的三种技巧

录入: admin33   来源: Internet   时间:2007-8-28  【 字体:

翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,考研翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被考研翻译接受。所以,应付考研翻译,必须首先搞清楚 “游戏规则”。

 
· 免费用QQ打电话超清晰 
 
 · 银行卡 安全快捷换Q币 
 
 
· 沟通无极限手机Q时代 
 
 · 魔法表情秀出百变心情 
 
 
· 管中窥豹  明察秋毫 
 
 · QQ秀 秀出个性真自我 
 
 
 

翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。那么,在考验翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。首先,考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。既然“雅”不算分,那么 “达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。例如,2001年真题中的“Built-in chips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0.5分,这是考研踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。对于翻译语言顺达流畅的要求,体现了出题老师对祖国语言的无比热爱。但是,考研翻译的最高标准,并非“达”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我们就详细地谈谈“信”这个标准。


考研翻译要求尽量直译,准确表达原文的意思,有以下几个具体要求和做法:


一、 如果句子扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。


这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。例如这个句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。


二、 必须达到足够的信息覆盖率,所以为了理顺上下文,常常采取只加不减原则。


翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。


三、 直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译


直译还是意译?这是一个问题,是一个翻译思想史上经久不衰的热门问题。考研翻译比较折衷地要求我们直译为主、辅以意译。具体来说,就是句子直译、词组意译。按照经典的语言学翻译理论,每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求同学们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。


考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。祝大家考研顺利!


[责任编辑:moninfu

点击次数:69   【 打 印 】【 关 闭
上一篇:2007年考研英语冲刺复习攻略 阅读答题13绝招
下一篇:非常值得一看:历年考研试卷中常出现的词组
[考研信息] 考研新闻 专业导航 历年复试分数线 08招生简章
[复习指导] 政治 英语 数学 教育学 心理学 历史学 农学 经验心得
[专业学位] 单考 体育硕士 在职读研 会计硕士 教育硕士 法律硕士 工程硕士 医学考研 MPA EMBA MBA
  合作站点 研究生招生网   中国考研网   来我社区   你来我网   华禹教育网   幸福考研论坛   易考网   金状元考研网   湖北考研信息网   兰存教育   中国英语网   福建考研网   考研志网   一起考研社区    爱考研网   山东考研网   中国考研真题网   青辣椒试卷   天津考研网   考试培训 友情链接网 名搜免费登陆
 
Copyright © 2007 All Rights Reserved   地址:北京科技大学北门
客服电话:(0)13810380350(直接拨打/勿短信) 存款确认、咨询客服email:kykey@126.com
国家信息产业部备案号苏ICP备07020854: